Головна » 2011 » Травень » 23 » 20-22 травня 2011 р. відбулася І Всеукраїнська конференція перекладачів жестової мови (м. Київ)
13:17
20-22 травня 2011 р. відбулася І Всеукраїнська конференція перекладачів жестової мови (м. Київ)
На честь відзначення Дня перекладача жестової мови в Україні, 20-22 травня цього року було проведено І Всеукраїнську конференцію перекладачів жестової мови «Перекладач жестової мови – професія чи покликання». Організація відбувалась за підтримки Українського товариства глухих (УТОГ), Ради перекладачів Жестової Мови (РПЖМ), Київської організації УТОГ. В роботі Конференції брали участь близько 70 осіб, серед яких більшість перекладачі жестової мови (перекладачі-дактилологи), дослідники Української та Російської жестових мов, представники УТОГ та інших громадських організацій.
На конференції було розкрито такі питання:
1.     Про специфіку, труднощі та напрацювання, що виникають в роботі перекладачів ЖМ в Україні в усіх сферах діяльності (соціальній, освітній, медичній, юридичній, дозвілевій та інших);
2.     Про особливості підготовки, атестації та переатестації перекладачів ЖМ в Україні;
3.     Про напрацювання в дослідженнях Української та Російської жестових мов;
4.     Про світовий та місцевий досвід об’єднання перекладачів в асоціації, спілки тощо ЖМ в Україні та інше.
Відкриття Конференції розпочали з привітань перекладачів зі святом та побажань усіляких гараздів на їхній професійній ниві.
Голова Київської організації М. Левицький сердечно привітав та подякував за нелегку працю перекладачів, а також наголосив на необхідності існування професії перекладача ЖМ без якої ніяк не обійтись нечуючим людям. До цих привітань приєдналась І. Чепчина та обґрунтувала і розкрила питання підготовки перекладачів ЖМ в УТОГ. Було розглянута та детально розказано про роботу Київської РПЖМ з часів її створення членом Ради, інструктором в УТОГ, перекладачем І категорії І. Сколотовою: «від нашого перекладу залежить, як нечуюча людина сприймає оточуючий світ – правильно чи неправильно…» наголосила Ірина. Головним завданням організації є соціальна адаптація нечуючих.
Були представлені виступи перекладачів з різних міст України, вони відзначили наявність значної кількості проблем пов’язаних із механізмом надання послуг жестового перекладу та їх достойної оплати. Вважають за необхідне термінове вирішення на рівні державної влади. Водночас, було відзначено, що система надання якісних послуг жестового перекладу не зможе діяти без удосконалення системи підготовки перекладачів ЖМ.
Головою Асоціації «Спілки перекладачів жестової мови» – М. Ліферовою  було наголошено на ролі перекладача в популяризації ЖМ. Надання оточуючому соціуму достовірної інформації про життя нечуючих через телебачення, газети та інше.
Про наукові досягнення в дослідженні та популяризації ЖМ, про роботу Лабораторії жестової мови від дня заснування було висвітлено в доповіді наукового співробітника А. Замша, яка детально розказала про здобутки, про проведені Конференції та про Курси для вчителів та батьків, які проводить лабораторія спільно з УТОГ.
Дуже зацікавив, а декого обурив виступ Голови молодіжної організації нечуючих В. Кириченко. Яка показала відеоролик на тему «перекладач ЖМ очима глухих». Виступ викликав тривалу дискусію серед присутніх та дав поштовх замислитися про реалії сприйняття перекладача нечуючою людиною.
Обґрунтованим та цікавим був виступ перекладача ЖМ О. Трикіна, який доповів про навчання нечуючих у ВНЗ (КПІ) нагальні потреби та проблеми, які виникають в даному осередку навчання нечуючих, головній ролі перекладача, як людини-друга та помічника студентам.
Про світові об’єднання перекладачів ЖМ, Європейські організації докладно доповів І. Бондаренко.
Доволі цікаво та своєрідно виступали представники з Росії (А. Комарова, Л. Іонічевська та нечуючій педагог Т. Давиденко). Вони розповіли про специфіку підготовки перекладачів ЖМ в м. Москві та наголосили на тому, що досконалим перекладачем ЖМ може бути не лише людина з нечуючої сім’ї, а й ті хто починає вивчати мову жестів з нуля. Всьому можна навчити, наголосила Т. Давиденко.
А ось про закордонний досвід підготовки перекладача ЖМ та його моделі розповіла в своєму докладі Н. Адамюк, яка нещодавно сама пересвідчилась та побачила своїми очима досвід підготовки перекладачів ЖМ в Канаді.
Учасники Конференції були одностайні в тому, що визнання офіційного статусу Української жестової мови та її державна підтримка змінили б ставлення держави до УЖМ, зазнала б позитивних змін якість перекладацьких послуг, відповідно якість життя нечуючих громадян.
Враховуючи вищенаведене та проаналізувавши результати обговорень, учасники Конференції внесли наступні пропозиції:
1.         Розширення роботи РПЖМ на всю Україну, перейнявши досвід роботи РПЖМ Київської організації УТОГ або створити Всеукраїнську Раду перекладачів Жестової мови;
2.         Дослідження світового та європейського досвіду організації роботи перекладачів жестової мови та їх об’єднань;
3.         Надання дієвої допомоги в участі перекладачів жестової мови в місцевих, обласних, регіональних, всеукраїнських та міжнародних заходах, що пов’язані з роботою перекладачів ЖМ;
4.         Посилення роботи стосовно визнання офіційного статусу УЖМ та підвищення статусу перекладача ЖМ;
5.         Активізацію роботи в напрямі внесення послуги «перекладач жестової мови» до переліку платних соціальних послуг.
Переглядів: 928 | Додав: usllab